В детстве все слышали, что “Чо?” по-китайски значит “филейная часть” — это неправда. А вот во Вьетнаме “чокать” действительно не стоит — местные жители могут подумать, что вы обзываете их собакой или сволочью, что не очень-то способствует укреплению международных связей. Какие еще слова лучше не употреблять в чужой стране, чтобы никто не оскорбился (или не подавился от смеха)? Какие слова в других языках звучат похоже на наши, но означают нечто совершенно другое — и тоже может возникнуть путаница?
10+ слов, с которыми нужно быть очень, очень аккуратными, если вы едете в другую страну.
С этим довольно безобидным и популярным выражением стоит быть осторожнее в Италии — словом “фига” весьма оскорбительно называют женский половой орган.
Это слово лучше не произносить ни в ресторане, ни вообще где бы то ни было в Черногории — очень похожим образом звучит их слово, грубо обозначающее “акт любви” (это же актуально и для Болгарии). Заодно заметим, что в этой стране “куча” на русский переводится как “дом”, “позорница” — это театр, а “вредна жена” — “ценная жена”.
В Японии лучше прощаться каким-то другим способом: слово “пока” аналогично словам типа “дурачок”, правда, первый согласный японцами произносится ближе к “б”.
У марийцев это слово тоже не вполне прилично. А вот “типа” не стоит говорить в Китае — там оно созвучно грубому обозначению мужского полового органа.
В Чехии нельзя громко называть жену сына “невесткой” — чехи могут подумать, что она является представительницей древнейшей профессии. Если же кто-то назовет девушку “ужасной”, не стоит обижаться, потому что это слово означает “прекрасная”
Любые слова с корнем “кис” или “кус” нужно произносить осторожнее в арабоязычных странах. Женский половой орган обозначается “кс”. Мужской орган, в свою очередь, произносится близко по звучанию к русскому “зубы” или “зубр”, так что эти слова могут показаться весьма оскорбительными кому-то из местных жителей.
В Польше некоторые из панов будут просто счастливы это сделать, потому что глагол “разобрачш” означает “раздеть”. Если вас попросят “не пукай” — не стоит обижаться сразу, вас просят “не стучать”.
Слово “спички” В Польше лучше не произносить вообще и прикуривать от зажигалки (“запаничка” по-польски): это слово эквивалентно русскому “из женского полового органа”.
Это слово считается табуированным в бывших колониях Франции — Алжире и Марокко например, да и в Канаде не стоит произносить его вслух. Буквально его поймут как “зеленый женский половой орган”.
Выражение мам “Брось каку”, которое частенько используется по отношению к детям, могут понять довольно забавно. В Швеции это слово обозначает “пирожное”, в арабоговорящих странах — “хурма”, а в Болгарии — “старшая сестра”.
В болгарском языке довольно легко услышать совсем не то, что вам хотят сказать: “мама” у болгар значит “майка”, “невеста” — булка.
В Индонезии никто не оскорбится этим словом, но если вы закажете “колбасу” в ресторане, то вы получите “не вареную капусту”. То есть совершенно сырую и в кочане.
С именами можно угодить в переплет: в Эстонии “Нина” значит “нос” или “хобот”, “Анна” — «дай», а “Катя” — «наводчик». “Галина” в Испании и Италии означает “курица”.
Вы попадали в курьезные ситуации с этими или другими выражениями за границей? Расскажите о своем опыте.