Россиянка вышла замуж за корейца и переехала за границу: «Такую свекровь никому не посоветую»

Личная история и переезд Расскажи немного о себе: откуда ты, как проходило твое детство, кто ты по профессии? — Я родилась в Кировской области, в поселке Оричи, и в три годика переехали с мамой в Калининград после развода родителей. В 18 лет я уехала учиться в город Ульяновск, где получила профессию дипломата, но с работой по профессии не сложилось. После Ульяновска я переехала в Санкт-Петербург. Собственно, там и началось увлечение Кореей и корейским языком. Стала его изучать, погружаться в культуру. Как вы познакомились с мужем? — С мужем я познакомилась в приложении для знакомств. На тот момент я уже общалась на этом сайте с корейцами. Опыт был, честно сказать, не очень, но все же в 2023 году я решила-таки вернуться на этот сайт. Тогда я думала о том, чтобы вообще бросить эту идею изучения корейского языка, потому что на тот момент я учила его уже 4 года и прошла очень много стадий. Моей мечтой было поехать в Корею учиться, жить там – тогда это казалось несбыточной мечтой. Я окончила бакалавриат и думала насчет магистратуры, поступала в СПБГУ на синхронного переводчика, но не смогла совмещать очное обучение и работу, поэтому я отказалась. И тогда я зашла в это приложение для знакомств в очередной раз и сказала себе, что это последний раз: если мне не удастся найти никакого нормального собеседника, то я все удаляю. Изначально было 10 человек, которые со мной начали общаться. С одним из них у нас завязался разговор, тогда еще не знала, что это мой будущий муж. У него не было ни одной фотографии, ничего, но он со мной общался как адекватный человек. Мы переходим с ним в другой мессенджер, но он не говорит мне свое имя – это такая корейская черта, они никогда не говорят и не пишут нигде свои настоящие имена, где бы они ни регистрировались, они придумывают себе различные никнеймы во избежание утечки информации, потому что у них очень много закреплено на имени и на номере телефона. Спустя какое-то время я начинаю понимать, что мы много общаемся, несмотря на разницу в часовых поясах. Все это было как-то естественно. Мы начали переписываться очень часто, и он постоянно ждал меня, когда я освобожусь после работы, чтобы мы с ним немного поговорили. Собственно, вот так вот мы и познакомились. Как твои родные отреагировали на то, что ты выходишь замуж за иностранца? — Мама и отчим, который воспитывал меня с 12 лет, удивились, конечно, но он им сразу понравился. До сих пор мы каждый день все вместе созваниваемся. Единственная сложность – языковой барьер. Я выступаю всегда в качестве переводчика, но сами они не могут нормально поговорить. А так все приняли. В шоке, конечно, сначала были, но он, в принципе, сделал мне очень быстро предложение. То есть я прилетела в отпуск спустя несколько месяцев общения, и он мне сделал предложение. Вот, видимо, мы поняли, что мы те люди, с которыми должны быть. Первая роспись была в Санкт-Петербурге. То есть я подавала документы во дворец №2. Это красивый такой дворец в центре Петербурга. Я уезжала в Корею, и мы вместе с ним приехали ко мне на родину, где у нас была скромная свадьба. Сначала была фотосессия, роспись, и потом мы посидели с родными в кафе, а на следующий день уже с друзьями. Какими были твои первые впечатления от Кореи? Оправдались ли ожидания? — Первый раз я приехала в Корею в отпуск спустя два месяца нашего общения. Изначально наша встреча должна была состояться позже, но так получилось, что в июне у меня оказался отпуск на работе, который ничем не был занят. На что мне мой тогда еще будущий супруг предложил прилететь к нему, а все расходы он возьмет на себя. Конечно, я начала отказываться, у меня были собственные деньги только на билет в одну сторону, поэтому понимала, что мне нужно время до сентября, чтобы подкопить. Но он настаивал на приезде, сказав, что все траты берет на себя. В итоге я согласилась. Не знаю, не боялась никуда ехать, но летела с тем настроем, что если понравится, значит понравится. Не понравится – значит, просто съезжу, посмотрю Корею. Я приехала в Корею, мы увиделись, и я была в каком-то сне. Я мечтала об этой стране, и мне казалась она такой недосягаемой, казалось, что, когда я приеду, то заплачу, но этого не случилось. Мне нужно было объективно посмотреть: соответствует ли эта страна тому, как я ее видела. Но за две недели ничего не поймешь, если честно. Все понимать я уже начала, когда переехала сюда в марте прошлого года. Тогда я была просто в восторге от того, что я действительно приехала сюда, и вот я хожу по этой земле, и у меня вот такие чувства были, эмоции, что мне не верилось. Мне не верилось до тех пор, пока я не вернулась в Петербург. Первое впечатление от Кореи – это чистота, технологии. Многие люди одеты в бренды, сумочка люксового бренда должна быть обязательно. Если у тебя ее нет, то ты зря прожил жизнь. На первый взгляд кажется, что здесь очень много богатых людей, если не углубляться в проблемы страны и то, как тяжело здесь многие живут. Только через какое-то время я узнала, что на весь свой люкс корейцы берут кредиты. Получается, что роскошь, удобство, технологии – это мои первые впечатления были. Ну и воздух, я удивилась, что он какой-то другой, не как у нас. Культурные различия С какими стереотипами о Корее ты сталкивалась до переезда? Какие из них оказались правдой, а какие – нет? — Первый стереотип – это то, что все выглядят как знаменитые айдолы (топ-звезды. – Прим. ред.), и девушки и парни. В основном парни, конечно. Скажу честно, 50 на 50. Второй стереотип – что все едят острую еду. Нет, не все. Некоторые не могут есть острую еду, и даже кимчи едят не все. Третий стереотип, что корейские парни романтичные, как в их дорамах. Скажу, что отчасти парней в дорамах приукрашивают. Но есть один момент – в их фильмах парни часто плачут, и это так и в реальной жизни. Это не стереотип, это правда. Здесь их воспитывают немножко иначе. И даже муж во время ссор и конфликтов часто говорит мне – «мальчики тоже люди». Четвертый стереотип – корейцы очень много работают. Да, это правда. Корейцы очень много работают, у них нет отпусков, как у нас. Они очень часто путешествуют по стране. Либо, когда есть какие-то длинные выходные государственные, все уезжают из страны, несмотря на то, что эти длинные выходные чаще всего на праздники, которые раньше были семейными. В корейском языке есть даже такое слово, как смерть от переработок. Они очень много работают на двух-трех работах, многие не спят. Зато всегда все четко, быстро и качественно – можно только позавидовать. Пятый стереотип касается пластических операций, но на самом деле, это выбор каждого. У них есть процедура, на которую дарят родители деньги, когда они делают второе веко, чтобы больше раскрыть глаз. Не все делают, не все хотят. Например, у моего мужа не сделана ни одна операция. Как местные жители реагируют на то, что ты иностранка? Были ли ситуации, где чувствовала себя «чужой»? — Очень интересно на меня реагируют дети до 7 лет. Дети же они такие светлые, добрые, еще не пропитанные никакой злостью, никакой мировой политикой и так далее. И они реагируют просто восхитительно. Они мне машут, разговаривают со мной. А когда я отвечаю по-корейски, они мне говорят: «Вау, вы говорите на корейском?» Подобное было и с реакций племянника моего мужа, когда он первый раз меня увидел, я начала с ним разговаривать. Он при мне же спросил у своей мамы: «Мам, почему тетя выглядит как иностранка, но говорит по-корейски?» То есть для них это что-то удивительное. Для взрослых корейцев тоже это удивительно. Например, когда ты приходишь в магазин, то в их глазах читается страх, потому что они не знают, на каком языке с тобой разговаривать. Многие спрашивают, из какой страны я приехала, сначала они пытаются угадать сами, но у них не получается. В основном все думают, что я из Америки. Не знаю почему. Также спрашивают, работаю я или учусь. Негативных каких-то эмоций я в свою сторону не видела. Но я чувствую себя здесь чужой, когда мне кажется, что я иду и забываю про то, что у меня, грубо говоря, другая внешность, лицо, но мне никогда не дают об этом забыть. Ты всегда как бы в центре внимания, и всегда к тебе особые требования, и всегда ты вызываешь какие-то впечатления. Поэтому очень часто хочется домой, хочется почувствовать, что ты не чужой, ты идешь, и всем на тебя все равно. Были моменты, когда не понимала, о чем говорят в семье мужа, то есть когда корейский был еще не очень у меня: его родителя говорят на диалекте, и я не могла понять их. Что тебя больше всего удивило в корейских традициях или повседневных привычках? — Меня удивило то, что они едят на завтрак очень тяжелую еду типа риса, рагу, кимчи – что-нибудь такое. У нас все-таки другой немного завтрак, и для меня это было удивительно. Они вот встали, уже идут за стол, хотя еще не проснулись. Это от того, что они очень рано уходят на работу и очень поздно возвращаются. Мне было тяжело, и я потом просто не приходила на эти завтраки, либо мне покупали отдельно хлопья, когда я еще не нашла то, что мне нравится, и я ела вместе с ними хлопья. Также в корейских семьях не так, как у нас – нет такой душевной теплоты. Но я не могу судить про все корейские семьи, я могу судить только в той семье, в которой нахожусь. Например, у нас в России более активные люди, вот именно когда идет какой-то семейный праздник: мы как-то помогаем друг другу, дарим подарки. Вот здесь я этого не увидела, и, соответственно, мне приходится прорабатывать это уже в своей семье. Плюс, что меня еще удивило в повседневных привычках: старшее поколение практически не выходит на улицу после девяти. В принципе в нашем городе вечером мало людей на улицах. Адаптация и язык С какими сложностями ты столкнулась при изучении корейского языка? Как преодолеваешь языковой барьер? Говорит ли муж на русском? — Единственная сложность – это в том, что предложения строятся иначе. И так широко, как мы говорим на русском языке, корейцы не говорят. То есть он более примитивный, не такой богатый, как у нас. И мне по сей день сложно переводить на корейский язык свои мысли. Муж на русском говорит чуть-чуть, отдельные фразы, некоторые слова. Сейчас он учит прописи и умеет читать. Мы заучиваем с ним некоторые диалоги. В общем, иногда выдает какие-то свои фразочки. Мне интересно смотреть, как он откуда-то это все берет и уже может по интонации, по некоторым словам понять, о чем я разговариваю. Что стало самым трудным в адаптации к новой жизни? Кто или что помогло вам с этим справиться? — Самое трудное в адаптации к новой жизни было отсутствие людей рядом, отсутствие друзей. Так как я жила далеко от родителей с 18 лет, то я привыкла к тому, что мы с мамой часто общаемся по видеосвязи, поэтому тут я не ощутила каких-то серьезных изменений. Ощутила разницу во времени – это когда ты уже проснулся, а другие еще нет. Когда я переехала, можно сказать, что потеряла всех друзей и осталась одна наедине со своими демонами, как говорится. Даже задумывалась о психологе, который бы мне помог справиться: мне даже не с кем было поговорить, потому что у всех своя жизнь, у всех свои проблемы. Когда я уезжала, я понимала, что как такового общения у меня с друзьями не будет, как раньше, потому что я сейчас живу в другой стране. Поэтому я начала вести блог, начала всякие видосики записывать, но потом все удалила в итоге. Сейчас пробую все заново в этой сфере. Пока что начинаю себя чем-то занимать. Вот в декабре я начала ходить каждый день по 10 тысяч шагов, потому что мне было тяжело. Начала читать книги, и это превратилось в мою повседневную жизнь. Я только недавно начала понимать, что я восстанавливаюсь и понимаю, начинаю понимать, где я нахожусь. Скучаешь ли ты по России? Планируешь ли поездку на Родину и куда именно? Может, хочется посетить какой-то российский регион? — Очень сильно скучаю по России. Именно когда я приехала сюда, у меня проявилась такая ярая любовь к нашей стране. Наверное, она была, я просто этого не понимала, когда жила там. Я с огромной гордостью говорю, что я русская, говорю, что я из России. И что да, я скучаю по России. Если бы сейчас была возможность, я бы, естественно, приехала. Планирую поездку на родину, очень хочу в Кировскую область, там живет моя бабушка. Ей уже много лет, она ребенок войны, и когда она плохо себя чувствует, я начинаю волноваться, переживать и молюсь о том, чтобы она была здорова и жива. И, соответственно, в Калининград. Очень хочу в Калининград к родителям, но на выходные я бы слетала в Петербург погулять по тем улочкам, по тем местам. Увиделась бы с друзьями. Семейная жизнь и отношения Есть ли разногласия с супругом из-за различий в менталитете? — Подошли к самому интересному. Да, есть. В Корее не принято дарить цветы. Нет такой культуры дарения цветов, как у нас. Здесь нужно говорить напрямую: «Я хочу цветы». То есть, если, допустим, нашим мужчинам мы можем как-то намекнуть, и, в принципе, они понимают, что женщине нужно дарить цветы, то здесь так не работает. И мы стараемся каждую вот эту разницу в менталитете проработать, но не всегда у нас это совпадает. Конечно, муж пытается свыкнуться с моим эмоциональным русским характером, а я с его корейским характером и менталитетом. Пока мы как-то решаем эти разногласия, и все хорошо. Надеюсь, что так дальше будет. Какие традиции из русской и корейской культур вы включили в вашу совместную жизнь? — Традиции из русской и корейской культуры мы включили в нашу семейную жизнь. Отмечаем все корейские праздники, потому что мы живем в Корее, мы ездим к родителям мужа на Тюсок (трехдневный праздник, посвященный сбору урожая. – Прим. ред.) и на Соллаль (Новый год по лунному календарю. – Прим. ред.). И, соответственно, остальные тоже какие-то праздники мы отмечаем в соответствии с корейскими традициями. На Новый год – это поклоны, это специальный суп с утра, мы едем рано утром к родителям и кушаем все вместе. Из русских традиций я сразу перечислила, какие праздники для меня очень сильно важны. Например, Новый год – в прошлом году мы не праздновали, потому что мы жили с родителями, да и я еще тогда жила на две страны. В этом году я показала, как выглядит наш Новый год. Мы слушали русские песни, я нашла нам куранты. В общем, все было, как это у нас. Но мне очень сильно хотелось привезти мужа на этот праздник в Россию, чтобы он своими глазами увидел эту волшебную атмосферу. А потом я рассказала про 8 Марта. В Корее есть праздник 14 февраля, но у нас друг другу мы что-то дарим, а у них это считается как Белый день, и девочки дарят мальчикам шоколад. И через месяц, 14 марта, мальчики дарят девочкам тоже что-то сладкое. То есть вот такой вот у них происходит обмен. Но я сказала, чтобы мне муж ничего не дарил на 14 марта, а на 8 Марта сделал подарок. Также на его день рождения я показала, как у нас празднуют – торт, свечи. До этого ему так никто не делал. Из больших плюсов – в Корее заведено, чтобы мужчина помогал женщине по хозяйству и в домашних делах. Как семья супруга приняла тебя? — Хорошо, но корейские свекрови часто вредные. Такую свекровь никому не пожелаю. Свекровь – она и в Африке свекровь, то есть русская свекровь, корейская свекровь – это одно и то же. Когда мы жили вместе, было очень тяжело, а сейчас мы живем отдельно, и стало намного легче. Но это как и везде, я думаю. Не было запретов из-за того, что я иностранка. Изначально, когда мы только общались с мужем, я спрашивала, как относятся твои родители к тому, что я из России, а он ответил, что его родителям все равно, какой я национальности – кореянка или иностранка, главное, чтобы мы любили друг друга. То есть для них было в приоритете, чтобы их сын был счастлив. Повседневная жизнь и общество Чем отличается повседневный быт в Корее от российского? — Отличается повседневный быт, еда, распорядок дня, отношение к семье. Очень сильное уважение к семье, очень сильная иерархия возрастная. Если, допустим, мы можем что-то там сказать, отстоять, то здесь нет, здесь нужно со всем соглашаться. И все. Наверняка есть люди, которые не соглашаются со своими родителями, но это считается некрасивым. На работе также есть иерархия, которую ты должен соблюдать. Если кто-то старше тебя либо выше по должности, соответственно, нельзя доказывать свою точку зрения, нельзя, ничего нельзя. Можно только слушать и получать тумаков. Что касается еды, то, естественно, у них рис на первом месте, как у нас хлеб. А вот нормального хлеба почти нет: все булочки здесь сладкие. Чтобы найти хлеб без сахара, нужно постараться. Очень много овощей, фрукты, несмотря на то, что все это дорого, они включают в свой рацион. Как проводите свободное время? Удалось ли найти друзей или хобби в Корее? — Свободного времени у меня сейчас практически нет, потому что я продолжаю учить корейский язык и сдавать языковой экзамен. Мне нужно до определенного уровня дойти, чтобы устроиться на работу. А так в свободное время мы обычно куда-то ездим, так как страна маленькая и можно спокойно из одного города быстренько доехать до другого. Иногда ездим в другие города на свидания. В принципе, каждый город в Корее похож на другой, но есть какие-то достопримечательности, места, музеи и так далее. А еще у каждого города какое-то свое «коронное» блюдо, стараемся их пробовать. Есть ли что-то в корейской культуре, что вам хотелось бы «импортировать» в Россию? — В первую очередь, то, что здесь можно спокойно оставить свои вещи, и никто их не возьмет. Можно, допустим, занять столик, положить на него свои вещи, никто их не возьмет. Даже если я одна прихожу в кафе, я спокойно ухожу в туалет, оставляя свои вещи. А еще сортировка мусора. Почему-то мне кажется, что в России все равно все везется на одну большую свалку, а тут этому уделяется огромное внимание. Планы и советы Есть ли у тебя планы, связанные с карьерой или образованием в Корее? Как здесь относятся к работе иностранцев? — Очень хочется работать в одной косметической компании, но пока что они мне отказывают. Но я буду стараться, снова подавать резюме. Также я хотела бы получить образование в Корее, магистратуру. Мы думали насчет дипломатии, но ее преподают только в одном университете в Корее. Поэтому, скорее всего, это было бы что-нибудь другое, связанное с преподаванием корейского языка как иностранного или как просто корейский язык и литература. Мне очень нравится переводить. В России я работала переводчиком. Сейчас тоже сотрудничаю с одной переводческой компанией в Москве. Поэтому у меня есть... Я бы не сказала, что она маленькая, но есть заветная мечта и планы на карьеру и образование в Корее. По поводу того, как относятся к работе иностранцев. Все зависит от того, как ты себя преподнесешь. То есть ты должен понимать, когда ты куда-то приходишь, что ты лицо своей страны и по тебе будет складываться впечатление о твоей стране. Найти работу иностранцам здесь намного сложнее. Что бы ты посоветовала девушкам, которые рассматривают переезд в другую страну ради отношений? — Если есть у кого-то такая цель, переезд ради отношений, то учите язык и будьте независимыми, потому что кто его знает, что творится в голове у другого человека. И я бы посоветовала всегда совершенствоваться, не стоять на месте, потому что любая девушка в любой стране, если она перестает совершенствоваться, она неинтересна становится своему мужчине. Кто бы там ни говорил, что любовь и так далее. Нет. Когда совершенствуются два человека, то круто. И не нужно забывать, что ты находишься в другой стране, как бы сильно ты ни любил, как бы сильно ты ни думал, что это навсегда. В этой жизни все не навсегда. Я бы советовала готовить подушку безопасности, но обсудить это с мужем либо с парнем. Если человек не понимает и не готов это принять, то это не ваш человек. Например, мы с мужем это обсудили. Представьте, что через 10 лет у вас есть дети. Как вы будете совмещать русские и корейские традиции в их воспитании? — Мой муж сказал, что в нашем доме дети будут говорить на русском языке, а за пределами дома на корейском. И будут соблюдаться и русские, и корейские традиции. Есть то, что не нравится мне в корейском воспитании. Это то, что нет связи мамы и ребенка. Ребенок очень часто сам по себе. И мне не нравится, что они очень долго живут с родителями. То есть они могут жить до 40 и больше лет с родителями, пока не женятся. Не знаю, я бы в этом плане хотела, чтобы ребенок был более самостоятельным. И, соответственно, супруг не против. Мне кажется, это правильно. И он так считает, что все же дети должны больше совершенствоваться сами и достигать сами каких-то высот. Личные эмоции Что вам больше всего нравится в жизни в Корее, а чего не хватает из России? — Скорее, мне нравится их четкость, их быстрота, их системность, которая иногда немножечко раздражает, конечно, но все же и уважение вызывает. Из России мне не хватает искренности, чувств, теплоты. Семьи у нас другие, мы другие. Мы какие-то душевные что ли, мы живые. Иногда мне кажется, что они как роботы ходят, все в телефонах. Хотя… сейчас везде все в телефонах. Как этот опыт изменил тебя? Чему ты научилась за время жизни в другой культуре? — Я такой человек, который говорит прямо, который постоянно болтает, которому есть что сказать. За время жизни в Корее я стала более терпеливой. Где не нужно говорить, я не говорю, я молчу. Плюс ко всему я поняла, что нужно адаптироваться под условия, нужно жить, привыкать к тому образу жизни, в котором ты оказался. Если раньше для меня было 9 часов вечера – это еще только начало всего, то здесь ты уже привыкаешь, что 9 часов – это уже 9 часов вечера, и тебе нужно готовиться ко сну, потому что ты рано встаешь. Мне кажется, я стала более мудрой и более взрослой. Стала ценить больше родителей, и ценить себя я стала больше. Отъезд за границу мне очень многое показал во всех сферах моей жизни. Я стала еще больше верить, что Корея – это страна возможностей, здесь все зависит от меня, и я готова сделать все, что от меня зависит. Фото: предоставлены героиней публикации

Россиянка вышла замуж за корейца и переехала за границу: «Такую свекровь никому не посоветую»
© РИА "ФедералПресс"
промо изображение